逐段复制适合短文本,但遇到论文、报告、说明书和技术文档时,文本顺序、图表对应和术语一致性都会成为问题。
很多人翻译英文 PDF 时,会习惯把内容一段一段复制到翻译工具里。这个方法适合短文本,但遇到长文档时,很容易出现文本顺序混乱、表格公式丢失、上下文断裂等问题。
多栏论文、页眉页脚、图注和脚注经常混在一起。翻译结果看起来像一堆文字,不方便回到原文核对,也很难继续整理成可交付文件。
它不是简单地把每一页文字提取出来翻译,而是尽量围绕整份 PDF 的结构来处理。
长文档需要结合上下文理解,避免前后段落概念割裂。
专业名词、型号、指标和固定表达需要在全文中保持一致。
图表和正文说明要能对应,方便回到原文核对信息。
翻译后页面要方便继续检查、调整和交付,而不是只得到纯文本。
翻译排版大师更适合处理“需要保留结构的 PDF 翻译”。翻译完成后,可以继续调整文字、图片和页面结构,让文件更适合阅读、打印或交付。
如果你处理的是论文资料,可以关注公式、章节和图注;如果处理说明书或外贸资料,可以重点关注术语库、产品名称、参数单位和多语言版本。