普通文章只要意思通顺,大多数时候就够了。但论文里有专业术语、模型名称、公式、表格、图注、引用和章节结构,只把文字翻成中文并不代表已经可用。
很多论文采用双栏排版,还会穿插公式、图表和脚注。复制文本时,系统可能把左栏、右栏、页眉、页脚、图注混在一起。
这样翻译出来的内容看似完整,实际阅读时会遇到段落顺序错乱、图表解释和正文断开、公式编号不方便核对、专业术语前后不一致等问题。
不要只看句子通顺,还要看它能否帮助你持续阅读、核对和沉淀资料。
同一个模型、算法、实验指标和专业名词,最好在全文保持同一种译法。
公式本身通常不需要翻译,但公式前后的解释、变量含义和实验描述需要准确。
图注、表头、实验结果说明要能和原图原表对应,方便回到原文核对。
摘要、引言、方法、实验、结论这些结构要清楚,否则很难快速定位内容。
第一步,上传论文 PDF。第二步,先生成整篇译文,不要只翻单段。第三步,检查摘要、结论、图表和公式说明。第四步,统一专业术语,必要时沉淀到术语库。第五步,对重要段落做人工复核。
这样做的效率通常比逐段复制更高,也更适合长期资料整理。