产品说明书、技术手册、安装指南和外贸资料不只是文字。每增加一种语言,如果都重新翻译、重新排版、重新检查一次,成本会快速上升。
产品说明书里经常包含产品图、步骤说明、参数表、安全提示、品牌词、部件名称和页码结构。翻译本身只是第一步,后续的图文对应、文本长度变化和多语言版本维护才是主要返工来源。
这也是为什么说明书翻译不能只看翻译工具,还要看是否支持翻译后二次排版和多语言版式复用。
把翻译和排版放在同一个工作流里,减少每种语言重复劳动。
先确认产品名称、型号、参数单位、安全提示和固定表达。
把品牌词、部件名称、行业术语和常用表达统一起来。
根据不同语言的文本长度调整页面,处理换行、图片位置和表格宽度。
适合持续维护产品资料的外贸、制造、跨境电商和设备行业团队。